Литературно-музыкальная композиция

«Хайхи-Айги-Сельси», посвященная юбилею Г. Айги

 

 

Звучит  отрывок из песни «Çеçпл Мишши» в исполнении Н.Гордеева.

На сцену выходят чтецы со словами Хайхи-Айги-Сельси, звучит стихотворение  «Эпр Улп йхнчен»  Васлея Энтип.

1чтец;           Çр-шывсем нумай тнчен,

                       Принчен тепри илемл.

                       Эпр – Улп йхнчен ,

                       Чи ирклине иленн.

                        Халхсем нумай тнчен,

                        Принчен тепри трекл.

                       Эпр –Улп йхнчен,

                       Сапр та сатур чрелл.

2чтец:             Эпр – Улп йхнчен,

                       Чыс мнне аван чухлатпр-

                        мрхи çре çчен,

                        Врçра, салтак чух паттр.

                       Эпр – Улп йхнчен,

Тымарсен чакми хват пур,

мт инçете чнсен

Çлтр витр çул хыватпр,

Куç хупниччен кулатпр,

Юн сивниччен пурнатпр,

Çр мами, çерем витсен

Улп тприсем пулатпр.

3чтец:            Эпр - Улп йхнчен,

Шуххн савнма плетпр-

Уявра чун каниччен

Юр-ташпа крлетпр.

 

 

Звучит песня в исполнении ученицы 10 класса Осиповой Екатерины «Манаймарм» (слова                    музыка               ).

4 и 5 чтецы выходят на сцену с хлебом солью.

Эпр - Улп йхнчен,

«Атлçи – тван кил!» - тетпр,

Туссене мн пур енчен

Çкр-тварпа ктетпр,

Сипл симпылпа сайлатпр,

Çул çине телей сунатпр.

 

 (Угощение гостей хлебом солью).

На сцену выходят чтецы со словами: Хайхи …            Айги …             Сельси.

 

6 и 7  чтецы:  « Мухтав юрри».

 

Плхарсенчен  хунан пирн халх

Чваш ятпа ян кайр тнчере.

Пурнать илем, йркелх, пархатарлх

Çр пин çмахл пирн члхре.

 

Атте-анне ялан асра пурнайтр,

Асли ан пултр çкр-твартан.

Аки-сухи пирте алран ан кайтр,

Ан уйрлтр тус-йыш çртен –шывран.

 

Ваттисем пек прле пурнар-и мр,

Пирте этем ют пулм этеме.

Эпир пиллен çамрк русемр –

Пр кил, пр туртм, пр хастар ниме.

 

Птми тирпейлх, тплх, аптраманлх

Чваш ене кÿрсе трать илем.

Йыша упратр икслми тванлх

Пр креке пек пулччр чвашсем.

 

 

Ведущая: «Поэзия, на мой взгляд, может делать единственное: сохранять человеческое   тепло под холодным земным небом. Для этого поэту необходимо иметь это тепло в себе, хранить его вопреки всему. Это – малое, ничтожное тепло, но без него нет человека», - говорил о назначении поэзии чувашский поэт Геннадий Айги.

Долгое время на родине поэта его поэзию обходили молчанием или же упоминали о ней в негативном контексте.

В одном из интервью Г. Айги спросили: «Почему Вы перешли на русский язык?» Поэт ответил: «В юности, в решающие годы творческого становления, мы нуждаемся в особенных читателях, которых я назвал бы читателями-сподвижниками. После первой же книги моих стихов на чувашском языке я потерял таких друзей в Чувашии, - был совершенно одинок в дальнейших своих исканиях. Благодарение Богу, - я приобрёл их в «левых» кругах, зародившихся в Москве в конце 50-х годов. Это было чудо, и это меня спасло – и жизненно, и творчески. Они меня приняли как своего, мои стихи (я тогда только начинал писать по-русски) – как русскую поэзию, моя «нерусскость» для них никогда никакого значения не имела.

 

 

8 чтец:  Г.Айхи  «Снег».

 

От близкого снега

Цветы на подоконнике странны.

Ты улыбнись мне хотя бы за то, что я не говорю слова,

Которые никогда не пойму.

Все, что тебе я могу говорить:

Стул, снег, ресницы, лампа.

И руки мои

Просты и далеки,

И оконные рамы

Будто вырезаны из белой бумаги,

А там, за ними,

Около фонарей,

Кружится снег

С самого нашего детства.

И будет кружиться, пока на земле

Тебя вспоминают и с тобой говорят.

И эти белые хлопья когда-то

Увидел я наяву

И закрыл глаза и не могу их открыть,

И кружатся белые искры,

И остановить их

            Я не могу.

 

 

 Ведущая: В 70-годы 20 века стихи Г. Айги переводятся на все основные европейские языки, издаются за рубежом (книга «Стихи 1954-1971» вышла в 1975 году в Мюнхене, а сборник «Отмеченная зима» появился в Париже в 1982 году). За пределами страны на иностранных языках вышло около 20 его книг. Собственные стихи Айги тем временем в России не печатались.

 

 

9 чтец:  стихотворение на французском языке «Друг мой…»

Oh si seulement j avais son grand age et sa froideur

forte solitude!-

et si cela etait possible-la!... en cet instant –

-         dans cette nuit et jusqu a la fin

-         une froideur, une solitude

pareille a celle de cet arbre

simple presence (meme manifestement discrete)

indiscernable – que personne – ne peut soumettre

glaciale digne a l ecart

une reserve ( Oh Dieu! quelle

reserve – ici inimaginable.

 

Ведущая: Г. Айги занимался переводами и в 1968 году опубликовал антологию французской поэзии 15- 20 веков на чувашском языке. В 1927 году поэт стал лауреатом Французской Академии за перевод на чувашский язык антологии «Поэты Франции».

 

Чтец: «Çывх тусм пирки», стихотворение Клеман Манро.

 

Приж хули урамнче

Тл пултм эп пррехинче

Хальччен курман чипер хре,

Ун пеккине Италире

Тупаяс çук кун çутинче.

 

Ун чыс – куçм умнче;

Курайн-ши мрнче

Ун пек чипер, спай хре

Париж хули?

 

Чуп тун чух та чунсенче

Ыр мтчч çав кунсенче!

Ман çывх Тус тесе сире

Эп плтерем пртен-прре, -

Ятне – илтейм çын çинче

Париж хули.

 

Ведущая: Основой творчества Айги является родной фольклор, чувашская литературная традиция, русская литература и традиции французской сюрреалистической поэзии На пересечении этих столь различных поэтических традиций родился яркий феномен, который мы называем поэзией Айги.

В литературной композиции мы использовали музыку сына Г. Айги Алексея, Российского скрипача, композитора, руководителя ансамбля «4/33».