Литературно-музыкальная композиция
«Хайхи-Айги-Сельси», посвященная юбилею Г. Айги
Звучит отрывок из песни «Çеçпл Мишши» в исполнении Н.Гордеева.
На сцену выходят чтецы со словами Хайхи-Айги-Сельси, звучит стихотворение «Эпр Улп йхнчен» Васлея Энтип.
1чтец; Çр-шывсем нумай тнчен,
Принчен тепри илемл.
Эпр – Улп йхнчен ,
Чи ирклине иленн.
Халхсем нумай тнчен,
Принчен тепри трекл.
Эпр –Улп йхнчен,
Сапр та сатур чрелл.
2чтец: Эпр – Улп йхнчен,
Чыс мнне аван чухлатпр-
мрхи çре çчен,
Врçра, салтак чух паттр.
Эпр – Улп йхнчен,
Тымарсен чакми хват пур,
мт инçете чнсен
Çлтр витр çул хыватпр,
Куç хупниччен кулатпр,
Юн сивниччен пурнатпр,
Çр мами, çерем витсен
Улп тприсем пулатпр.
3чтец: Эпр - Улп йхнчен,
Шуххн савнма плетпр-
Уявра чун каниччен
Юр-ташпа крлетпр.
Звучит песня в исполнении ученицы 10 класса Осиповой Екатерины «Манаймарм» (слова музыка ).
4 и 5 чтецы выходят на сцену с хлебом солью.
Эпр - Улп йхнчен,
«Атлçи – тван кил!» - тетпр,
Туссене мн пур енчен
Çкр-тварпа ктетпр,
Сипл симпылпа сайлатпр,
Çул çине телей сунатпр.
(Угощение гостей хлебом солью).
На сцену выходят чтецы со словами: Хайхи … Айги … Сельси.
6 и 7 чтецы: « Мухтав юрри».
Плхарсенчен хунан пирн халх
Чваш ятпа ян кайр тнчере.
Пурнать илем, йркелх, пархатарлх
Çр пин çмахл пирн члхре.
Атте-анне ялан асра пурнайтр,
Асли ан пултр çкр-твартан.
Аки-сухи пирте алран ан кайтр,
Ан уйрлтр тус-йыш çртен –шывран.
Ваттисем пек прле пурнар-и мр,
Пирте этем ют пулм этеме.
Эпир пиллен çамрк русемр –
Пр кил, пр туртм, пр хастар ниме.
Птми тирпейлх, тплх, аптраманлх
Чваш ене кÿрсе трать илем.
Йыша упратр икслми тванлх
Пр креке пек пулччр чвашсем.
Ведущая: «Поэзия, на мой взгляд, может делать единственное: сохранять человеческое тепло под холодным земным небом. Для этого поэту необходимо иметь это тепло в себе, хранить его вопреки всему. Это – малое, ничтожное тепло, но без него нет человека», - говорил о назначении поэзии чувашский поэт Геннадий Айги.
Долгое время на родине поэта его поэзию обходили молчанием или же упоминали о ней в негативном контексте.
В одном из интервью Г. Айги спросили: «Почему Вы перешли на русский язык?» Поэт ответил: «В юности, в решающие годы творческого становления, мы нуждаемся в особенных читателях, которых я назвал бы читателями-сподвижниками. После первой же книги моих стихов на чувашском языке я потерял таких друзей в Чувашии, - был совершенно одинок в дальнейших своих исканиях. Благодарение Богу, - я приобрёл их в «левых» кругах, зародившихся в Москве в конце 50-х годов. Это было чудо, и это меня спасло – и жизненно, и творчески. Они меня приняли как своего, мои стихи (я тогда только начинал писать по-русски) – как русскую поэзию, моя «нерусскость» для них никогда никакого значения не имела.
8 чтец: Г.Айхи «Снег».
От близкого снега
Цветы на подоконнике странны.
Ты улыбнись мне хотя бы за то, что я не говорю слова,
Которые никогда не пойму.
Все, что тебе я могу говорить:
Стул, снег, ресницы, лампа.
И руки мои
Просты и далеки,
И оконные рамы
Будто вырезаны из белой бумаги,
А там, за ними,
Около фонарей,
Кружится снег
С самого нашего детства.
И будет кружиться, пока на земле
Тебя вспоминают и с тобой говорят.
И эти белые хлопья когда-то
Увидел я наяву
И закрыл глаза и не могу их открыть,
И кружатся белые искры,
И остановить их
Я не могу.
Ведущая: В 70-годы 20 века стихи Г. Айги переводятся на все основные европейские языки, издаются за рубежом (книга «Стихи 1954-1971» вышла в 1975 году в Мюнхене, а сборник «Отмеченная зима» появился в Париже в 1982 году). За пределами страны на иностранных языках вышло около 20 его книг. Собственные стихи Айги тем временем в России не печатались.
9 чтец: стихотворение на французском языке «Друг мой…»
Oh si seulement j avais son grand age et sa froideur
forte solitude!-
et si cela etait possible-la!... en cet instant –
- dans cette nuit et jusqu a la fin
- une froideur, une solitude
pareille a celle de cet arbre
simple presence (meme manifestement discrete)
indiscernable – que personne – ne peut soumettre
glaciale digne a l ecart
une reserve ( Oh Dieu! quelle
reserve – ici inimaginable.
Ведущая: Г. Айги занимался переводами и в 1968 году опубликовал антологию французской поэзии 15- 20 веков на чувашском языке. В 1927 году поэт стал лауреатом Французской Академии за перевод на чувашский язык антологии «Поэты Франции».
Чтец: «Çывх тусм пирки», стихотворение Клеман Манро.
Приж хули урамнче
Тл пултм эп пррехинче
Хальччен курман чипер хре,
Ун пеккине Италире
Тупаяс çук кун çутинче.
Ун чыс – куçм умнче;
Курайн-ши мрнче
Ун пек чипер, спай хре
Париж хули?
Чуп тун чух та чунсенче
Ыр мтчч çав кунсенче!
Ман çывх Тус тесе сире
Эп плтерем пртен-прре, -
Ятне – илтейм çын çинче
Париж хули.
Ведущая: Основой творчества Айги является родной фольклор, чувашская литературная традиция, русская литература и традиции французской сюрреалистической поэзии На пересечении этих столь различных поэтических традиций родился яркий феномен, который мы называем поэзией Айги.
В литературной композиции мы использовали музыку сына Г. Айги Алексея, Российского скрипача, композитора, руководителя ансамбля «4/33».